Адрес: 115035, Москва,
ул. Садовническая, 52/45, Центр (НПЦ) "Холокост"
(схема проезда).
Тел/факс: (499) 995-21-82, (495) 953-33-62
E-mail: center@holofond.ru
Deutsch English

В Израиле завершен конкурс на государственную символику "Дня Катастрофы и героизма - 2010"

…Гебхардт Эрна. 1897, место рождения и жительства - Германия,  место жительства Берлин.  Список погибших из Германии (список депортированных из Берлина). Место гибели – Каунас, Литва… Бен Цион Юделевич. Родился в 1892 году, место рождения: Йанава. Мясник. Женат. Место жительства до войны: Йонава, Литва. Место смерти: Йонава…Тереза Берманн родилась в 1895 году, место рождения: Миява (бывш. Чехословакия). Отец: Симоне. Место жительства до войны: Мерано, Италия. Погибла в 1943 в период Холокоста…
   Эти имена, взятые из базы данных Зала Имен «Яд ва-Шем» как и некоторые другие, можно будет прочесть в ближайшее время не только в Интернете, но и на государственном знаке-символе к Дню Катастрофы и героизма – 2010.                   
   Как сообщила пресс-служба «Яд ва-Шем», объявленный недавно мемориальным комплексом «Яд ва-Шем» вместе с министерством информации и диаспоры  конкурс на лучший государственный знак-символ к очередному израильскому Дню Катастрофы и героизма – «Йом а Шоа ве-Гвура» 2010 года, уже завершен.
 В составе жюри конкурса на лучшую эмблему – лауреат премии Израиля  Давид Тартаковер,  лауреат премии Израиля профессор, уцелевший в Катастрофе Дан Райзингер, заведующий отделения рисунка и графики  Академии Дизайна Вицо (Хайфа) Терри Шройер, глава отдела по связям высшей Школы Искусств Бецалель Эдди Штерн и др., в т.ч. представители «Яд ва-Шем» и министерства информации и диаспоры.
 Министр информации и диаспоры Юлий Эдельштейн и председатель совета директоров «Яд ва-Шем» Авнер Шалев вручили призы по итогам конкурса. Победителем конкурса (первое место) стал выпускник «Бецалель» Нимрод Бар-Он, в основу эскиза положивший фамильный список членов семьи бабушки, погибших в годы Катастрофы. Его эскиз станет официальным символом Дня Катастрофы и героизма -2010. На втором месте – Дрор Клипа, на третьем – Шай Киршенцвейг.
 Лауреат первой премии Нимрод Бар-Он – выпускник академии искусств Бецалель. Его бабушка репатриировалась в Подмандатную Палестину из Литвы до начала  Второй мировой войны, все родные ее  погибли.
 По мнению членов жюри профессора Дана Рейзингера и Давида Тартаковера, экскиз Нимрода Бар-Она имеет глубокий смысл: слова из Кадиша – поминальной молитвы – это обращение к памяти о каждом из погибших, и они затрагивают сердце каждого из нас. Вместе с тем, отмечают они, слова из Кадиша «бе-коль бейт» - «в каждом доме» несут на себе дополнительную смысловую нагрузку, показывая, что память о Катастрофе затрагивает все без исключения секторальные слои израильского общества, вне зависимости от взглядов на мироустройство. Сочетание черного, серого и желтого, а также текст, внутри которого «спрятана» информация вызывает желание узнать о каждом человеке как можно больше. Всех, упомянутых в строках, объединяет одно страшное слово – Шоа…
 Министр информации и диаспоры Юлий Эдельштейн отмечает, что Катастрофа, ее ужасающие по сути своей результаты и ее значение глубоко отпечатались  в коллективном сознании еврейского народа Израиля. Нам дано право и наша обязанность учиться и учить, документировать и увековечивать, помнить и напоминать о страшнейших событиях более чем 65-летней давности. Этот проект, создание государственной эмблемы как символа памяти, содержит обучающий компонент в таком деле, как увековечение памяти жертв Катастрофы, а также и героев сопротивления, поскольку это день памяти жертв Катастрофы и героев сопротивления.  
 Председатель совета директоров «Яд ва-Шем» Авнер Шалев подчеркнул, что увековечение памяти  о Катастрофе, в том числе и в произведениях искусства - дополнительная важная составляющая еврейско-израильского самосознания. Он уверен, что конкурс, являющийся связующим звеном между историческим прошлым и настоящим еврейского народа, оказал значительное влияние на мировоззренческие основы молодых  израильтян.
 
 По материалам пресс-службы «Яд ва-Шем» перевел и подготовил  Григорий Рейхман




 
 
Версия для печати